未来五年内,中国最值钱的将不是房子、事业编,而是这三样东西!#圆桌派 #许子东 #马家辉 #梁文道 #锵锵行天下 #观复嘟嘟 #马未都
Here is the translation of the text to Chinese:speaker:好吧,今天我们聊天的主题是“地產”(real estate)。interlocutor:oh, really?speaker:Yes, and how it's perceived differently in Hong Kong versus mainland China。interlocutor:hm, interesting。 speaker:You know, in Hong Kong, people tend to view real estate as an investment rather than just a place to live。interlocutor:Really?speaker:Yes, some Hong Kong celebrities have even invested in properties in other countries like Italy or France。interlocutor:Wow, that's interesting。speaker:Yeah, they see it as a way to diversify their investments and secure their financial futures。 speaker:But in mainland China, the government has arrangements in place to protect the rights of citizens when it comes to real estate。interlocutor:Oh, really?speaker:Yes, in some cases, they provide subsidies or other forms of support to help citizens purchase homes。interlocutor:That's really interesting。speaker:Yeah, it's more conducive to creating a sense of security and stability for citizens, rather than the more market-driven approach seen in Hong Kong。 speaker:And you know what's even funnier?interlocutor:What?speaker:Some Hong Kong celebrities have invested in properties in other countries, but I'm not interested in doing that myself。interlocutor:Ha ha, okay。speaker:Yeah, I'd rather invest my money in something more... practical。like a 39-storey building where I live。interlocutor:Wow, that's quite a view from up there。speaker:Yes, it's like living in a skyscraper。 speaker:So you can see, the attitudes towards real estate are very different in Hong Kong and mainland China, and it reflects broader cultural and economic differences between the two regions。interlocutor:I see what you mean。speaker:Exactly. And that's why I think the approach in mainland China is more... sustainable。speaker:Sustainable?interlocutor:Yes, for the long term。speaker:Exactly.In this translation, I have tried to maintain the same level of humor and irony as in the original text. The use of exaggerated language and imagery is also preserved, such as when the speaker describes their 39-storey building as if it were a skyscraper. Overall, the conversation remains a commentary on the different attitudes towards real estate in Hong Kong and mainland China, and how these attitudes reflect broader cultural and economic differences between the two regions.